| | 17/11 23:29 Cloud Strife: In ogni caso i tasti si possono modificare nel menù di gioco, come nella versione originale, non è cambiato niente, Cecil.
|
| | 17/11 19:31 Cecil: infatti l1 e r1 servivanno per fuggire almeno in battaglia poi se nno ricordo male triangolo era menu cerchio ok la croce cancella e quadrato cambia
|
| | 17/11 18:35 Cloud Strife: Non ricordo che si usassero, l'unico uso che forse avevano era di gestile le telecamere nella mappa del mondo, ma ripeto: non sono sicuro. In ogni caso tali funzioni possono essere assunte dai tasti L1 ed R1, che nella versione originale non avevano alcuna funzione nella mappa del mondo.
|
| | 17/11 17:30 Cecil: anzi no forse non si usavano oddio non mi ricordo più
|
| | 17/11 16:40 Cecil: sei sicuro? voglio dire si usavano L2 e R2 nell' originale (ho sempre giocato con la versione pc)
|
| | 17/11 14:36 Cloud Strife: Grafica e lingua originali, per giocarci basta che lo scarichi ed installi sulla scheda di memoria della PSP stessa, il gioco compare nella sezione dei giochi. I comandi sono identici a quelli della PSX, nessuna differenza.
|
| | 17/11 12:06 Cecil: grafica originale e lingua originale? come fai a giocarci su psp? mancano molti comandi
|
| | 16/11 22:44 Cloud Strife: Di nulla, amico Cecil ^^ Sono felice di dire che ho acquistato FF7 su Playstation Store per PSP. Al modico prezzo di 10 € potete avere fra le mani il gioco...certo per scaricarlo ed installarlo ci vuole tempo e pazienza...molta pazienza...ma il gioco vale la candela!
|
| | 16/11 22:33 Cecil: però pensavo fosse la stessa del X perchè nel capitolo 5 Cid dice questo :guarda come ti hanno ridotta" da li pensavo fosse la Farenheit va be grazie amico Cloud
|
| | 16/11 22:31 Cecil: ah ecco perchè nel capitolo 1 ho visto (solo ora perchè e sata sempre nascosto dal radar) la Farenheit sebbene completamente dipinta sopra il duomo esattemente dove stava in final fantasy X (da qui il sospetto che hanno usato i vecchi file immagine per fare il gioco)
|
| | 16/11 21:08 Cloud Strife: Completamente diversa, l'aeronave di FFX (che si chiama Farenheit) è stata trovata da Tidus dopo che Rikku e gli Albhed lo soccorsero al tempio di Baaj all'inizio del gioco; l'aeronave del X-2 (che si chiama Celsius) è stata trovata da Fratello e Compagno nei due anni che separano FFX e X-2.
|
| | 16/11 19:54 Cecil: ragazzi giocando a FF X-2 mi è sorto un dubbio l'aeronave che si usa li e la stessa del X ma migliorata o è un aeronave del tutto diversa?
|
| | 14/11 0:22 Cecil: bene bene, non ci rimane che aspettare ora
|
| | 13/11 20:20 Cloud Strife: Questa è una bellissima notizia!
|
| | 13/11 17:01 MinakoVenus: Ragazzi, è stata rivelata la data di uscita di FF XIII in Europa e USA: andate sul topic apposito per scoprirla! ;)
|
| | 13/11 13:57 Shura Setsu: Ma anche il concetto di "minuzie" è piuttosto relativo: quello che io considero semplice solitamente richiede una tua analisi approfondita e alcuni paragoni con lontane cause precedenti... Idem per quel che tu ritieni semplice ed io no
|
| | 13/11 13:21 Cloud Strife: Non è vero, molte volte stiamo a discutere su qualcosa in cui, in teoria, concordiamo già; ma poi ci confrontiamo sulle minuzie e allora la cosa prosegue per anni.
|
| | 13/11 12:25 Shura Setsu: Cose su cui IO e TE siamo d'accordo? Allora i nostri argomenti di conversazione devono essere davvero pochi =P
|
| | 13/11 9:07 Cloud Strife: Finiamo sempre per discutere di cose su cui siamo d'accordo senza accorgercene =_=
|
| | 13/11 7:27 Cecil: pure io
|
| | 12/11 21:18 Shura Setsu: Idem
|
| | 12/11 19:12 MinakoVenus: Personalmente preferisco un gioco in lingua originale ad un gioco tradotto in italiano CON I PIEDI. Se però il gioco fosse tradotto bene, non avrei esitazione a preferire la traduzione italiana.
|
| | 12/11 19:10 MinakoVenus: Beh Cloud ma nessuno ha mai detto che il fatto che la traduzione in italiano sia un male, anzi! La maggior parte di noi ha criticato il fatto che in alcuni casi le traduzioni dei giochi sono fatte con i piedi. La sfiducia di tutti è contro il come si traduce, non il fatto che si traduca di per sè.
|
| | 12/11 18:03 Cecil: i sandness hanno fatto un buon lavoro, forse perchè ci hanno messo la passione credo
|
| | 12/11 9:57 Cloud Strife: Ciò che voglio dire è che non è colpa della lingua italiana se la traduzione viene male, non è che il gioco perda qualità perché in lingua italiana, ma perché chi traduce (e nel caso citato erano dei ragazzi che lo facevano amatorialmente) lo fa male e non ne è capace.
|
| | 11/11 23:09 Cecil: be le nostre lo sono spesso almeno per quanto riguarda i videogiochi
|
| | 11/11 22:37 Cloud Strife: Intendo che le traduzioni possono essere buone o cattive, dipende da chi le realizzi, ma non possono essere cattive a priori, solo perché realizzate. Bisogna vedere come le si sviluppi.
|
| | 11/11 10:09 Cecil: cosa intendi?
|
| | 11/11 8:58 Cloud Strife: È vero, ma ciò non significa che una nuova traduzione debba essere rigettata a priori. La traduzione di Dissidia, ad esempio, è stata alquanto rispettosa e attenta, mantenendo da FFVIII al XII tutti i nomi delle versioni italiane (cosa che non mi aspettavo).
|
| | 10/11 23:48 Shura Setsu: Ed anche l'Omnislash, che se ben ricordo è diventato una cosa assurda...
|
| | 10/11 22:22 Cecil: la traduzione dei sandness e molto buona a parte "EX-milizia" ovviamente
|
| | 10/11 22:11 Shura Setsu: Quasi sicuramente. D'altra parte, la Spada Potens per me è abbastanza da avere una leggera fibrillazione atriale...
|
| | 10/11 21:07 Cecil: immagino sara in inglese
|
| | 10/11 20:32 Cloud Strife: Sì, lo voglio su PSP! Me lo devo prendere! 
|
| | 10/11 18:45 Cecil: FF7 quello classico? con le mani a cubo (anche se gli ultimi tempi gli applico le patch di modifica)
|
| | 10/11 17:56 MinakoVenus: Mi correggo, secondo la pagina il gioco sarà disponibile da Giugno 2009. Qualcuno ha idea di come collegarsi al playstation network per vedere se si può già scaricare e a che prezzo?
|
| | 10/11 17:53 MinakoVenus: Buona notizia per tutti gli appassionati di FF7! Sul PlaystationStore è disponibile il download di FF7, che potrà essere scaricato per essere giocato su PS3 e PSP. Non ho idea del costo. Maggiori informazioni qui: http://it.playstation.com/games-media/games/detail/item221633/FINAL-FANTASY%C2%AE-VII/
|
| | 10/11 17:51 MinakoVenus: Grazie per il sostegno, ma io dubito che mi prenderanno, cercano gente con più esperienza.
|
| | 10/11 15:55 Cecil: c'e la farai Minako ne sono sicuro
|
| | 10/11 14:19 Cloud Strife: Speriamo bene, Minako!
|
| | 10/11 12:39 MinakoVenus: Ok ragazzi, fatto anche un colloquio per una borsa di studio...ora non resta che attendere i risultati.
|
| | 9/11 21:22 Shura Setsu: Te lo dico su MSN per evitare di spoilerare a potenziali lettori ^^
|
| | 9/11 17:33 rumicfan: fatemi ricordare, il combattimento fra chi??Intendo nel manga di Bleach.
|
| | 9/11 15:49 MinakoVenus: No no Cecil, è solo che il combattimento fra due personaggi in quel manga è molto simile al combattimento fra me e Shura.
|
| | 9/11 7:17 Cecil: cioè fammi capire... in questo manga cisono 2 pg coi vostri nomi che si battono?
|
| | 8/11 23:00 MinakoVenus: LOL... XD
|
| | 8/11 22:01 Shura Setsu: AVVISO: SE QUALCUNO DOVESSE AVER LETTO IL NUMERO 19 DI "BLEACH", CI TENGO A PRECISARE CHE QUANTO AVVENUTO NEL COMBATTIMENTO TRA ME E MINAKO E' PRECEDENTE ALLA MIA LETTURA DEL SUDDETTO FUMETTO... ERGO: TITE KUBO, VOGLIO I DIRITTI!!!
|
| | 8/11 0:14 Cloud Strife: In KH1 Wakka, in una delle poche scene parlate, diceva "Tidus", Selphie in KH2 si attiene alla pronuncia originale del nome, che appunto era "Taidaa", ma poi ha prevalso "Tidus" in Dissidia. A me capita ancora di dire "Cloud" invece di "Claud".
|
| | 7/11 23:34 Cecil: aleno se dicono "Seshil" si dira Seshil il nome di Tidus e più complesso e ci sono pareri discostanti in kh2 Selphie dice Taidus o qualcosa del genere in dissidia dicono "tidus" boh
|
| | 7/11 23:33 Cecil: ho scoperto che winrar non è più gratuito la versione che ho su un pc e quella che hai tu minako probamilmente sono la vecchia gratuita va be ho trovato un sostituto scusa Minako alla fine l'ho scoperto da solo, boh all' inizio lo leggevo "cecil" ora lo pronuncio in modo corretto c
|